为什么日本人说英语大多很难听?


blueski推荐 [2010-3-7]
出处:价值中国
作者:邓一同
 

在大型跨国公司工作会发现一个很有趣的现象:在亚洲人中,中国人的英语发音一般来讲是最纯正的,特别是北方人的发音一般比南方人要正,南方人比其他亚洲国家的英语发音正。日本人、韩国人基本没有几个能够正确区分“R”和“L”的,一律发“L”的音;而东南亚人、印度人则基本上分不清清辅音和浊辅音,无论碰到“T”和“D”,肯定都是发“D”。
一位在美国公司工作了十几年之久的年轻漂亮的日本女经理经常说什么“土里普”和“哩乌拉”,让人百思不得其解,直到若干天后通过种种语言环境的综合分析和书面文字的佐证才恍然大悟,原来她说的是“Trip”(旅行)和“River”(河流)。
这不是个别现象,可以说基本上是绝对的现象。
难道是日本人的舌头天生比中国人或英美人的短吗?我们知道,显然并非如此。生长在中国东北的日军侵华时代的“残留人”(即当年因种种原因未能回日本而留居在中国的日本孩子)说话发音与中国东北居民毫无二致,而自幼生长在美国的日裔侨民也能够说出地道的美国英语。唯一的问题是出在日语、韩语、东南亚地区以及印度的本地母语,其发音体系都很不完全,缺少很多与英语中类似的元音和辅音。
孩子在母语环境中长大,在他们学习口语的“关键期”里,没有得到那些发音的训练,所以成年以后舌头就“很笨”,再也难以学会了。而汉语本身的发音体系比较复杂、完整,在这种语言环境中成长起来的孩子口齿就比较灵,即使老大不小才开始学习英语,至少发音并不觉得困难。
但例外的情况是,中国人在学习德语或俄语的卷舌音时可能会遇到困难,因为汉语中是没有那样的“嘟噜”的。而同样地,在汉语普通话发音中,小舌头是从来不会起主导作用的,所以中国人说法语的“R”时,往往不是干脆发不出来就是象要吐痰。